top of page

日文契約解析|契約當事人「開頭與結尾」怎麼寫?(範本與注意事項)

  • 作家相片: 吳承諺律師(Simon Wu)
    吳承諺律師(Simon Wu)
  • 6月17日
  • 讀畢需時 3 分鐘

已更新:7月6日


ree

一份契約的靈魂在於條款,但它的「身份」則是由開頭與結尾來定義。契約的開頭(前文)確立了「誰跟誰」簽約,結尾(末文)則證明了「雙方同意了這一切」。這看似只是形式,卻是確保契約有效性、鎖定當事人的重點。

今天,我們就從台灣律師的視角,拆解契約身份的關鍵日文用語,把它們學起來~!


日文契約條款呈現 

  • 日文原文 (契約開頭範例):株式会社A(以下「甲」という。)と、株式会社B(以下「乙」という。)は、甲乙間の業務委託に関し、次のとおり契約を締結する。

    中譯:株式會社A(下稱「甲方」)與株式會社B(下稱「乙方」),茲就甲乙雙方間之業務委託事宜,訂立契約如下


  • 日文原文 (契約結尾範例):本契約の成立を証するため、本書2通を作成し、甲乙記名押印の上、各1通を保有する

    中譯:為證明本契約之成立,茲作成本書一式兩份,由甲乙雙方記名蓋章後,各執一份留存


關鍵用語深度解析

句型解構
  • 「以下「〇」という」:


    這是日文契約或正式書面中非常常見的表達,直意為「以下簡稱『〇』」。用於在契約開頭為當事人設定簡潔的代稱(如甲方、乙方),以便在後續條款中頻繁引用,增加契約的清晰性和可讀性。


  • 「甲(こう)」和「乙(おつ)」:

    此為契約中當事人的標準代稱,在商業習慣上,通常「甲」指業務委託方或契約提供方(草擬方),「乙」指業務受託方或契約接收方。


  • 「次のとおり」:

    「次」(接下來的、以下的) + 「の」(的) + 「とおり」(如同、按照)。字面意思就是「如同以下所述」,簡單譯為「如下」、「如後」,這是一個標準的引導性片語,標示正文開始的起點。


  • 「各1通を保有する」:

    「各」(各自) + 「1通」(一份) + 「を」(助詞) + 「保有する」(持有、保管)。台灣契約末文的經典寫法是「本契約正本壹式兩份,由甲乙雙方各執乙份為憑。」其中「壹式兩份」對應「本書2通を作成し」,「各執乙份」對應「各1通を保有する」,兩者結構與語意如出一轍。


契約用語和日常用語的比較
  • 契約用語: 以下「甲」という

    日常用語: これからは「甲」って呼ぶ

    說明比較:日常對話中,如果需要簡稱,會直接說「就叫做甲」或「用甲來稱呼」。


  • 契約用語: 甲乙間の業務委託に関し、次のとおり契約を締結する。

    日常用語: 甲と乙の間の業務の依頼について、今から契約を結びます。

    說明比較:「甲乙間(こうおつかん)」是書面語,書面語通常都是使用漢字,口語的話就會用と、の、間(あいだ)。「関して」在日常對話可以用「~について」,「契約を締結する」則可以用「契約を結ぶ」。


  • 契約用語: 証する(しょうする)/ 証(あかし)として

    日常用語:証明する/ 証拠として


  • 契約用語: 本書2通を作成し

    日常用語: この書類を2枚作って

    說明比較: 「通(つう)」是計算文書的量詞,日常會說「~枚(まい)」


  • 契約用語:各1通を保有する

    日常用語:それぞれ / お互い1枚ずつ持ちます

    說明比較: 日常會用「持つ」,並加上「~ずつ」(各自)。


從台灣律師視角來看


在台灣法律實務中,契約的「當事人條款」通常會明確列出雙方的完整名稱(個人或法人)、統一編號或身分證字號、聯絡地址、以及法定代理人/負責人姓名及聯絡電話等資訊,在當事人是法人的情形,更要注意蓋上公司大小章。


至於日文契約的簽署,明確的當事人、結尾簽署資訊確認,這些資訊也是一樣重要,都是未來對於契約的執行、違約責任的追究,以及爭議解決的重要依據。


🎸 作者簡介:F&W法庭外見-吳承諺律師,N1日語能力者,資深動漫愛好者。堅信『興趣是最好的老師』(興趣こそが、最強の師匠だ!),秉持著『震えるぞハート!燃え尽きるほどヒート』的熱情,致力於開發結合娛樂的語言學習方法,以及打造直擊內心、易於理解的法律商務戰略。


免責聲明:本文專注於日文契約的語言理解,如有實際涉及日本當地法規的具體適用,請諮詢日本執業律師。


bottom of page