top of page

日文契約用語|とする、ものとする,感受契約的強制性、規範性

  • 作家相片: 吳承諺律師(Simon Wu)
    吳承諺律師(Simon Wu)
  • 7月7日
  • 讀畢需時 4 分鐘

ree

翻開日文契約,是不是常常被「~とする」和「~ものとする」這個句型搞得一頭霧水?它不像日常對話,卻在條文中無所不在。其實,這個句型正是賦予契約條款「強制力」與「規範性」的靈魂所在。看懂它,你就掌握了區分「日常對話」與「法律約定」的關鍵。

今天,我們將從台灣律師視角,解析這個契約常見句型,從句型結構、日常用法到精準翻譯,讓你一次搞懂,閱讀日文契約的能力瞬間升級。



一、核心句型深度解析:「~とする」與「~ものとする」


相較於日常對話的「です/ます」,「~とする」與「~ものとする」的語氣書面正式,且陳述一個規定、規則或義務,這正是法律用語追求之語意,所以日文契約中比起「です/ます」,更愛用「~とする/~ものとする」。


語言結構與核心語感分析

  1. ~とする:

    • 核心語感:「決定、定義、設定」,可以把它想像成一個「設定按鈕」,按下去,就把某件事設定成那樣。

    • 句型用法: 通常用於定義一個名詞、設定一個期限或條件。例如,定義「甲方」、設定「有效期間」。

  2. ~ものとする:

    • 核心語感:「確立規則、課予義務」。它比「~とする」加上「もの」,因此帶有「理所當然之事」的語氣,更進一步,強化了「理應遵守的規則或義務」的感覺。

    • 句型用法: 通常用於規定當事人的行為、義務、或某個法律效果的發生。例如,規定「應支付費用」、「應負保密義務」。

何時該加上「もの」?

雖然兩者在許多情況下可以互換使用或表達相似的「約定」意味,但它們之間存在著細微的語氣和重點差異,最大的區別在於:「とする」用於「定義與設定」,而「ものとする」用於「行為規範與義務課予」。當條文內容是在描述一個「人」應該去做的「行為」或「義務」時,加上「もの」能讓語氣更符合契約的規範性與強制性。



二、實際範例與應用場景

定義 vs. 義務
  1. 定義、設定 (とする): 

    • 本契約の有効期間は、本契約締結⽇から起算して1年間とする(本契約的有效期間,自本契約簽訂日起算為1年。) – 此處明確定義了契約的有效期限。

    • 「○○地⽅裁判所を第⼀審の専属的合意管轄裁判所とする。」(應以○○地方法院為第一審之專屬合意管轄法院。) – 此處設定了第一審管轄法院。

    • 「募集する作品は、応募者が創作した未公表の作品とする。」(募集的作品為應徵者創作之未公開作品。) – 此處設定了應徵作品的條件。


  2. 義務、強制 (ものとする): 

    • 実費は甲が負担するものとする。(實銷費用應由甲方負擔。) – 規定甲方應負擔費用的義務。

    • 契約締結後、甲は乙に対し、金100万円を支払うものとする。(締約後,甲方應支付乙方100萬日圓。) – 規定甲方應支付100萬元的義務。


一個句子中同時使用
  1. 契約原文: 本契約は同一条件でさらに1年間延長されるものとし、以後も同様とする。

  2. 分析:

    • 延長されるものとし:先用「ものとする」,訂定「契約延長」的強制性規定。

    • 以後も同様とする:最後再用「とする」,設定「此後亦同」。

    • 「ものとする」是建立一個行為規範,「とする」是定義設定。


區別小結

雖然兩者在契約中都有用來表達「約定」、「規定」的意思,但核心差異在於:

•「〜とする」:側重於定義或設定一個靜態的結果或條件,確立了「是什麼」。

•「〜ものとする」:側重於規定行為的義務性、或強制性的法律效果,強調「應、不應如何做」或「將會發生如何效果」。

總之,看到條文有「〜ものとする」,是在「某人要求某人做事」、「規範行為」、「課予義務」 時-> 傾向用「ものとする」,如果違反這個規定,就要注意可能構成違約,記得找找看有沒有違約後果的條款。

從台灣律師視角來看


對應的台灣法律用語,在台灣的契約或法條中,沒有一個100%完全對應的萬用詞,直接照翻的話就是「雙方約定...;規定...」,但它們的精神,常用「應」、「視為」、「屬」等詞彙來表達,甚至不用翻譯出來,畢竟契約本身就是用於約定/規定事情:

費用は甲が負担するものとする -> 費用應由甲方負擔。

契約は更新されるものとする -> 契約視為續約。



🎸 作者簡介:F&W法庭外見-吳承諺律師,N1日語能力者,資深動漫愛好者。堅信『興趣是最好的老師』(興趣こそが、最強の師匠だ!),秉持著『震えるぞハート!燃え尽きるほどヒート』的熱情,致力於開發結合娛樂的語言學習方法,以及打造直擊內心、易於理解的法律商務戰略。


免責聲明:本文專注於日文契約的語言理解,如有實際涉及日本當地法規的具體適用,請諮詢日本執業律師。


bottom of page