日文契約解析|違約金條款怎麼寫?(範本與注意事項)
- 吳承諺律師(Simon Wu)

- 7月3日
- 讀畢需時 2 分鐘
已更新:7月6日

「如果對方違約,可以罰他多少錢?」這是許多客戶最關心的問題之一。違約金條款就是一個預先設定好的罰則,讓違約的代價變得明確,不僅具有威嚇力讓雙方乖乖履約,也省得事後舉證困難。日文契約中的違約金,和台灣一樣,都有「賠償額預定性違約金(損害賠償額の予定)」與「懲罰性違約金(違約罰)」的不同意涵,簽約前必須注意。
這一篇,先來【賠償額預定性違約金條款】。
一起來看看違約金條款的關鍵日文用語!
日文契約條款呈現
日文原文 (契約範例): 損害賠償額の予定条項
本契約に違反した場合、甲又は乙は、相手方に違約金100万円を請求することができる。
前項の違約金に関しては、現に生じた損害額の多寡を問わず、相手方に増減を請求することはできないものとする。
中譯:
賠償額預定性違約金
若違反本契約,甲方或乙方得請求對方支付違約金100萬日元。
關於前項之違約金,無論實際發生的損害數額如何,任一方均不得向對方請求增減。
關鍵用語深度解析
句型解構
「請求することができる」:意思是「可以請求這件事」,「V+ことができる」這是賦予權利的標準句型。
「増減を請求することはできない」:相反的,「V+ことができない」,就是「禁止句型」。
多寡を問わず (たかをとわず):字面意思就是「不論金額多少」,這是「排除條件」的句型。
關鍵用詞
「違約金(いやくきん)」 = 法律用語的「違約金」。
「損害額(そんがいがく)」 = 損害金額。
「多寡 (たか)」 = 多寡。
「増減(ぞうげん)」= 增減。
「請求する(せいきゅう)」= 請求。
契約用語和日常用語的比較
「現に生じた損害額」:實際發生的損害金額。日常可以說「実際に発生した損害」。
「多寡を問わず」:不論多少。日常可以說「どれくらい少なくても多くても関係なく」。
從台灣律師視角來看
這條違約金條款的核心概念是「違反契約就要支付100萬日圓,這個金額是固定的,不論實際損失的金額是比100萬多還是少,都不能要求支付更多,也不能要求減少。」
它的好處在於,一旦發生違約,雙方不用花時間和金錢去計算實際損失,可以直接按照約定好的金額來處理,加快解決糾紛的效率,在法院審理過程也便捷省事,不用蒐證、舉證實際的所受損害,當然反面缺點就是,實際損失可能與約定金額不符。
🎸 作者簡介:F&W法庭外見-吳承諺律師,N1日語能力者,資深動漫愛好者。堅信『興趣是最好的老師』(興趣こそが、最強の師匠だ!),秉持著『震えるぞハート!燃え尽きるほどヒート』的熱情,致力於開發結合娛樂的語言學習方法,以及打造直擊內心、易於理解的法律商務戰略。
免責聲明:本文專注於日文契約的語言理解,如有實際涉及日本當地法規的具體適用,請諮詢日本執業律師。

