日文契約解析|「準據法與管轄法院(準拠法及び合意管轄)」條款怎麼寫?(範本與注意事項)
- 吳承諺律師(Simon Wu)

- 7月1日
- 讀畢需時 3 分鐘
已更新:7月6日

這可能是跨國契約中最不起眼,卻也最致命的條款。當一切順利時,沒人會看它一眼;可一旦發生爭議,「準據法」和「管轄法院」條款將決定您的戰場在哪裡、遊戲規則是什麼。
身為台灣律師,我必須說,這個條款,是在跨國合作中你要注意的最基本的基本。
來看看怎麼拆解這條款的關鍵日文用語!
日文契約條款呈現
日文原文 (契約範例): 第30条(準拠法及び合意管轄)
本契約の成立、効力、履行及び解釈に関しては、日本法を準拠法とする。
本契約に関する一切の紛争については、東京地方裁判所を第一審の専属的合意管轄裁判所とする。
中譯:
第30條(準據法及合意管轄)
本契約之成立、效力、履行及解釋,應以日本法為準據法。
本契約所生之一切紛爭,雙方同意以東京地方法院為第一審管轄法院。
關鍵用語深度解析
句型解構
指定句型:「~を~とする」 = 將...定為... / 以...為...。「とする」是指「規定、約定、決定」,為法律效力的表達,比單純的「~です/~ます」更具強制性和規範性。
關於、針對句型:「に関しては、については」 = 關於...、針對...。
關鍵用詞
「準拠法(じゅんきょほう)」 = 準據法。
「専属的(せんぞくてき)」 = 專屬。
「合意管轄(ごういかんかつ)」 = 合意管轄。
「成立(せいりつ)、効力(こうりょく)、履行(りこう)、解釈(かいしゃく)」
= 成立、效力、履行、解釋
「東京地方裁判所(とうきょうちほうさいばんしょ)」 = 東京地方法院。
契約用語和日常用語的比較
「不可抗力」條款在日常對話中,核心概念就是:「もし、地震とか戦争とか、どっちのせいでもない理由で契約のことができなくなったり遅れたりしたら、それは責任取らなくていいんだよ。でも、その時はすぐに相手に『こういう状況です』って連絡しなきゃダメだよ。」(如果因為地震、戰爭等不是任何一方的責任導致契約內容無法執行或延遲,那就不用負責。但是,遇到這種情況時,必須立刻通知對方「現在是這種狀況」。)
「履行(りこう)」:法律用語的「履行(法定義務、契約義務)」。日常說「行う(おこなう)」或「する」(做)。
「遅延(ちえん)」、「遅滞(ちたい)」:都是書面語,日常說「遅れる」。
「旨(むね)」:「要旨」,日常會說「こと」(事情)。
從台灣律師視角來看
台灣契約常見寫法:「本契約之解釋、效力及其他未盡事宜,均以中華民國法律為準據法。/ 因本契約所生之任何爭議,雙方同意以臺灣臺北地方法院為第一審管轄法院。」
特別提醒:
準據法 vs. 管轄法院:這是兩個獨立的概念,必須分開看。
準據法(日本法):決定了你要用日本的民法、公司法等相關法律來主張權利。
管轄法院(東京地院):決定了你要聘請日本律師,用日文,在東京打官司。
當然理論上混用也可以,但「準據法為日本法,管轄法院為台北地院」這種組合,只會讓台灣法官覺得困惑,甚至根本不知道怎麼適用日本法。
這個條款在訴訟中的實質影響力,遠大於契約中許多關於交易細節的條文,不管最後是作為原告或被告,在不熟悉的國外打官司都是相當昂貴的訴訟成本。
🎸 作者簡介:F&W法庭外見-吳承諺律師,N1日語能力者,資深動漫愛好者。堅信『興趣是最好的老師』(興趣こそが、最強の師匠だ!),秉持著『震えるぞハート!燃え尽きるほどヒート』的熱情,致力於開發結合娛樂的語言學習方法,以及打造直擊內心、易於理解的法律商務戰略。
免責聲明:本文專注於日文契約的語言理解,如有實際涉及日本當地法規的具體適用,請諮詢日本執業律師。

