日文契約解析|「契約變更(契約変更)」條款怎麼寫? (範本與注意事項)
- 吳承諺律師(Simon Wu)

- 6月19日
- 讀畢需時 2 分鐘
已更新:7月6日

「我們上次開會有共識要調整規格,這應該算數吧?」在商業合作中,這樣的口頭約定往往是日後糾紛的根源。一份嚴謹的契約,必定會包含一個「契約變更條款」,它的目的很單純:杜絕任何形式的私下修改,確立唯一的變更方式。
今天,我們就從台灣律師的視角,拆解變更條款的關鍵日文用語,學會它,契約更安定~!
日文契約條款呈現
日文原文 (契約範例): 第○条(契約変更)
本契約の修正・変更は、甲⼄間の書⾯による合意がない限り、その効⼒を⽣じない。
中譯: 第○條(契約變更)
本契約的修正或變更,除非經甲乙雙方書面合意,否則不生效力。
關鍵用語深度解析
句型解構
主語是「本契約の修正・変更(本契約的修正或變更)」。核心句型是「〜ない限り、〜生じない(除非…否則不發生…)」,明確指出契約變更生效的必要條件是「甲乙間の書面による合意(甲乙雙方書面合意)」。
關鍵用詞
「修正・変更(しゅうせい・へんこう)」:修正與變更。
「書⾯による合意(しょめんによるごうい)」:書面合意。
「〜ない限り(〜ないかぎり)」:除非…否則不…。表示一個限定條件,在這句後接否定句,法律用語喜歡用負負得正。
「効⼒を⽣じない(こうりょくをしょうじない)」:不生效力。
契約用語和日常用語的比較
契約用語:「本契約の修正・変更」
日常用語: この契約の内容を直したり変えたりするのは / 契約の内容を変える場合:「修正(しゅうせい)」是修改、更正,「変更(へんこう)」是變更、改變,兩者意思相近,常用來涵蓋所有形式的調整。
契約用語:「その効力を生じない」
日常用語:その変更は無效 / 有効になりません / それはなしだ。
不會產生法律效力的日常說法,我們會說「無效」、「不算數」。
從台灣律師視角來看
在台灣法律實務中,「契約變更」條款非常普遍且重要,核心精神與日文範例一致:契約內容的變更必須經由當事人雙方合意,且常要求以書面為之,儘管口頭合意在通常情況下也具備法律效力,但為了避免「各說各話」的舉證困難,契約中明確要求「書面合意」是最佳方法,這確保了變更內容的明確性和可追溯性,特別對於長期或複雜的交易關係,更要維護契約管理。
🎸 作者簡介:F&W法庭外見-吳承諺律師,N1日語能力者,資深動漫愛好者。堅信『興趣是最好的老師』(興趣こそが、最強の師匠だ!),秉持著『震えるぞハート!燃え尽きるほどヒート』的熱情,致力於開發結合娛樂的語言學習方法,以及打造直擊內心、易於理解的法律商務戰略。
免責聲明:本文專注於日文契約的語言理解,如有實際涉及日本當地法規的具體適用,請諮詢日本執業律師。

