top of page

日文契約解析|「契約解除」條款怎麼寫?(範本與注意事項)

  • 作家相片: 吳承諺律師(Simon Wu)
    吳承諺律師(Simon Wu)
  • 6月23日
  • 讀畢需時 3 分鐘

已更新:7月6日


ree

「契約解除」條款詳細說明了在特定情況下,契約可以被解除的條件,一旦契約解除,其法律效果是溯及既往地失效,即契約被視為自始不存在,這意味著雙方必須負擔恢復原狀的義務,例如返還已收受的物品或款項,這與「中途解約」(向後終止,不具溯及既往性)有所區別。

今天,我們就從台灣律師的視角,拆解契約解除條款的關鍵日文用語!


日文契約條款呈現 


  • 日文原文 (契約範例): 第○条(契約解除)

    甲及び⼄は、相⼿⽅に次の各号のいずれか⼀つに該当する事由が⽣じたときは、相⼿⽅に事前に催告することなく本契約を直ちに解除することができる: ①財産状態が悪化し,破産手続開始の申立て等があったとき ② 本契約に定める条項につき重⼤な違反があったとき ③ その他本契約を継続し難い重⼤な事由が⽣じたとき。


  • 中譯: 第○條(契約解除)

    甲方及乙方,若對方發生以下任一事由時,無須事先催告對方,即可立即解除本契約:① 財產狀況惡化,開始聲請破產手續等情況時。 ② 嚴重違反本契約所定條款時。 ③ 發生其他難以繼續履行本契約之重大事由時。


關鍵用語深度解析

句型解構
  • 核心句型是「〜ときは、〜することができる(在…時,可以…)」。其中,「次の各号のいずれか⼀つに該当する事由が⽣じた(發生以下各款任一事由)」是觸發解除權的條件。「相⼿⽅に事前に催告することなく(無須事先催告對方)」是解除權行使的重要約定,否則依法定解除契約程序必須經過2次事前通知。


關鍵用詞
  • 該当する(がいとうする)」:法律用語,台灣法律也是用「該當」這個詞,就是「符合」規定、條款內容的意思。

  • 事由(じゆう)」:事由。

  • 催告する(さいこく)」:催告。

  • 直ちに(ただちに)」:立即、馬上。

  • 申立て(もうしたて)」在法律和行政事務中,表示向政府機關提出的正式請求或申請(聲請)

  • 重⼤な違反(じゅうだいな違反)」:重大違反。

  • 継続し難い(けいぞくしがたい)」:難以繼續。


契約用語和日常用語的比較
  • 契約用語:「該当する事由が⽣じたとき」

    日常用語: 「当てはまることがあったら」,該当在日常可以說「当てはまる」,或是更直接地說「書いてあるどれか一つのことが起こったら」。


  • 契約用語:「条項につき重⼤な違反があったとき」

    日常用語:契約で決めたルールをひどく破ったとき

    「~につき」是書面語的「關於、針對」,日常會說「~について」。

  • 契約用語:「継続し難い(けいぞくしがたい)」,「~し難い」是書面語,表示「難以做到~」,日常可以會說「続けるのが難しい」或「続けられない」。


從台灣律師視角來看


在台灣法律實務中,會更進一步具體化關於契約解除條件的「重大違反」的定義,例如:未按期支付款項達特定期限、未依約交付成果物或服務達特定期限、侵犯對方智慧財產權等。許多契約也會將一方進入破產、重整程序等情況(在日本則有破産,民事再生,会社更生等不同規定)列為解除事由。


🎸 作者簡介:F&W法庭外見-吳承諺律師,N1日語能力者,資深動漫愛好者。堅信『興趣是最好的老師』(興趣こそが、最強の師匠だ!),秉持著『震えるぞハート!燃え尽きるほどヒート』的熱情,致力於開發結合娛樂的語言學習方法,以及打造直擊內心、易於理解的法律商務戰略。


免責聲明:本文專注於日文契約的語言理解,如有實際涉及日本當地法規的具體適用,請諮詢日本執業律師。


bottom of page