日文契約解析|「契約終止後效力(契約終了後の効力)」條款怎麼寫?(範本與注意事項)
- 吳承諺律師(Simon Wu)

- 6月23日
- 讀畢需時 3 分鐘
已更新:7月6日

契約終止,是否就代表所有約定過的事項都一筆勾銷?不一定喔。就像分手後,共同的秘密依然會想要保密,契約終止後,某些關鍵條款的效力仍然會存活下來。若忽略它,可能讓您在合約結束後,仍面臨意想不到的法律風險。
今天,我們就從台灣律師的視角,拆解契約終止後效力的關鍵日文用語!
日文契約條款呈現
日文原文:
第34条(契約終了後の効力)
本契約が期間満了、解除、解約その他理由の如何を問わず終了した場合であっても、第15条(秘密保持)、第18条(知的財産権)、第30条(準拠法及び合意管轄)及び本条の規定は、なお有効に存続するものとする。
中譯: 第34條(契約終止後之效力)
本契約縱使因期間屆滿、解除、終止或任何其他理由而結束,第15條(秘密保持)、第18條(智慧財產權)、第30条(準據法及合意管轄)及本條之規定,仍應有效存續。
關鍵用語深度解析
句型解構
「期間満了(きかんまんりょう)」 =期間屆滿,是很常見的契約用語。
「~場合であっても」 = 即使在...的情況下。
這裡用「期間満了、解除、解約その他理由の如何を問わず終了した場合」這個超長子句,涵蓋了所有可能的契約終止原因,確保無一遺漏。
「第15条(秘密保持)、第18条(知的財産権)、第30条(準拠法及び合意管轄)及び本条の規定は」,「及び」=中文的「以及」,在法律契約和正式書面中經常使用,表示所連接的項目是並列且全部涵蓋的關係。
「解除(かいじょ)」:法律上意義,是回溯從一開始失去效力;另一方面,「解約(かいやく)」:法律上意義,是契約終止向後失效,詳細可以看看這篇文章。
契約用語和日常用語的比較
「~場合であっても」:表示「即使在~情況下」。日常口語會用「~としても」。
「及び(および)」:書面語的「以及、和」。日常口語通常用「と」。
「なお有効に存続するものとする」,日常用語會說「その後も引き続き有効です / 契約が終わっても、ずっと効力があります」。
從台灣律師視角來看
無論是日文還是中文契約,最常被列入存續清單的都是:保密、智財權、損害賠償、準據法與管轄,因為這些性質特殊的義務和權利不會隨之消失,這對保護商業機密和智慧成果至關重要,避免在契約結束後,這些重要的權益就沒有保障。
最常見的爭議是保密義務的期限,保密義務要持續多久?如果原始的保密條款沒有寫明期限,那這個義務理論上是永久,直到成為公開資訊為止。
🎸 作者簡介:F&W法庭外見-吳承諺律師,N1日語能力者,資深動漫愛好者。堅信『興趣是最好的老師』(興趣こそが、最強の師匠だ!),秉持著『震えるぞハート!燃え尽きるほどヒート』的熱情,致力於開發結合娛樂的語言學習方法,以及打造直擊內心、易於理解的法律商務戰略。
免責聲明:本文專注於日文契約的語言理解,如有實際涉及日本當地法規的具體適用,請諮詢日本執業律師。

