日文契約解析|「保證(保証)」條款怎麼寫?(範本與注意事項)
- 吳承諺律師(Simon Wu)

- 7月1日
- 讀畢需時 3 分鐘
已更新:7月6日

當代的商業行為,一定都會牽涉到著作權相關議題,當你委託他人幫你做事,例如當你滿心歡喜收到的設計稿、軟體程式或行銷文案,如果被爆出是抄襲的,那將是企業的惡夢。這不僅讓成果付諸流水,更可能讓公司被捲入侵權訴訟,面臨鉅額賠償。「保證條款」就是契約中的防火牆與風險轉嫁機制。
今天,我們就從台灣律師的視角,拆解契約保證條款的關鍵日文用語!
日文契約條款呈現
日文原文 (契約範例): 第19条(権利侵害の保証)
乙は甲に対し、本契約に基づき甲に提供する成果物が、第三者の著作権、プライバシー権、名誉権、その他一切の権利を侵害しないことを保証する。
万一、当該成果物に関して第三者から権利侵害の主張、異議、請求等が生じた場合、乙は自らの責任と費用においてこれを処理・解決し、甲に一切の迷惑をかけないものとする。
中譯:
第19条(權利侵害之保證)
乙方對甲方保證,其依本契約提供予甲方之成果物,並未侵害任何第三人之著作權、隱私權、名譽權及其他一切權利。
若就該成果物發生任何來自第三人之權利侵害主張、異議或請求等,乙方應以其自身之責任與費用處理並解決之,且不對甲方造成任何困擾。
關鍵用語深度解析
句型解構
這句保證的內容是「提供する成果物が〜侵害しないこと(提供的成果物不侵犯〜)」。條款中列舉了著作權、隱私權、名譽權等具體權利種類,並以其他任何權利作為概括條款,確保覆蓋範圍的全面性。
關鍵用詞
「保証(ほしょう)」:保證。
「万一 (まんいち)」:萬一、倘若。
「著作権(ちょさくけん)」:著作權。
「プライバシー権」(privacy):隱私權。
「名誉権(めいよけん)」:名譽權。
「成果物(せいかぶつ)」:成果物、完成品、產出物。
「自ら(みずから)」:自己、自行。
「ものとする」:規定、認定。
契約用語和日常用語的比較
「本契約に基づき」:基於本契約,日常說「この契約に基づいて」或「この契約によって」。
「当該成果物に関して」:「關於該成果物」,「当該」在日常中常用「その」來代替,「關於」也更常用「ついて」,所以會說「その成果物について」。
「~等が生じた場合」:「等等情況發生時」。假設語氣在日常會用「たら、れば、なら」,所以可以說「~等があったら(あれば、あるなら)」。
從台灣律師視角來看
這條條款在提供著作物、服務或任何成果物的契約中非常重要。它明確了責任歸屬。簡單來說,如果乙方提供的東西侵犯了別人的權利,所有後續的法律糾紛、賠償費用、處理麻煩,都必須由乙方自己承擔。
台灣契約在違約效果常寫「應由乙方負完全之法律及賠償責任」或「乙方應負責解決...並負擔一切費用及賠償甲方所受之損害」,更周全的條款,還會在此處明確加入「包括但不限於甲方因此所生的律師費用」。
🎸 作者簡介:F&W法庭外見-吳承諺律師,N1日語能力者,資深動漫愛好者。堅信『興趣是最好的老師』(興趣こそが、最強の師匠だ!),秉持著『震えるぞハート!燃え尽きるほどヒート』的熱情,致力於開發結合娛樂的語言學習方法,以及打造直擊內心、易於理解的法律商務戰略。
免責聲明:本文專注於日文契約的語言理解,如有實際涉及日本當地法規的具體適用,請諮詢日本執業律師。

