日文契約解析|「不可抗力」條款怎麼寫?(範本與注意事項)
- 吳承諺律師(Simon Wu)

- 7月1日
- 讀畢需時 3 分鐘
已更新:7月6日

天災、戰爭、甚至是全球大流行病,這些無法預測也無法抵抗的事件,都可能導致契約無法履行,相信這幾年發生的事情,都有讓大家體驗到什麼事都亂了套的感覺。不可抗力條款正是為了應對這些的狀況。
今天,我們就從台灣律師的視角,解讀這個條款如何界定責任的免除,拆解這關鍵日文用語!
日文契約條款呈現
日文原文 (契約範例): 第25条(不可抗力)
天災地変、戦争、暴動、法令の制定改廃、公権力による命令処分、その他いずれの当事者の責にも帰すことのできない事由により、本契約の全部または一部の履行が遅延し、または不能となった場合、当該当事者はその責任を負わないものとする。
この場合、当該当事者は、相手方に対し、遅滞なくその旨を通知しなければならない。
中譯:
第25條(不可抗力)
因天災地變、戰爭、暴動、法令之制定修廢、公權力之命令處分,或其他不可歸責於任何一方之事由,致本契約之全部或一部履行延遲或不能時,該方不負其責。
於此情形,該方必須立即將此情事通知他方。
關鍵用語深度解析
句型解構
原因列舉句型:「A、B、C、その他~事由により」 = 因為A、B、C、及其他...事由。最後以「その他」(其他) 來做概括性收尾,擴大適用範圍。
免責句型:「~場合、~責任を負わないものとする」 = 在...的情況下,不負責任。
義務附加句型:「~場合、~しなければならない」 = 在...的情況下,必須...。
關鍵用詞
「天災地変(てんさいちへん)」:是天災、自然災害的正式說法。
「法令の制定改廃(ほうれいのせいていかいはい)」:法律的制定或修改廢止。
「いずれの当事者の責にも帰すことのできない事由(いずれのとうじしゃのせきにもきすことのできないじゆう)」:無法歸咎於任何一方責任的原因。
「履行(りこう)」:法律用語的「履行、執行」。
「遅滞なく(ちたいなく)」:書面語,意思是「不延遲」。
「旨(むね)」:書面語,指「內容、要旨」。
「通知する(つうち)」:通知。
契約用語和日常用語的比較
「不可抗力」條款在日常對話中,核心概念就是:「もし、地震とか戦争とか、どっちのせいでもない理由で契約のことができなくなったり遅れたりしたら、それは責任取らなくていいんだよ。でも、その時はすぐに相手に『こういう状況です』って連絡しなきゃダメだよ。」(如果因為地震、戰爭等不是任何一方的責任導致契約內容無法執行或延遲,那就不用負責。但是,遇到這種情況時,必須立刻通知對方「現在是這種狀況」。)
「履行(りこう)」:法律用語的「履行(法定義務、契約義務)」。日常說「行う(おこなう)」或「する」(做)。
「遅延(ちえん)」、「遅滞(ちたい)」:都是書面語,日常說「遅れる」。
「旨(むね)」:「要旨」,日常會說「こと」(事情)。
從台灣律師視角來看
台灣契約常見寫法:「任一方因罷工、戰爭、天災、政府行為或其他不可抗力之事由,致未能依約履行者,不負違約責任。但該方應於事故發生後立即通知他方,並盡力採取合理措施以減輕損害。」
這條款的存在是為了保護合約雙方,避免因為無法控制的外力因素而承擔不必要的責任。但同時,告知義務也很重要,確保即使發生不可抗力,資訊也能即時流通,讓另一方能了解狀況並評估後續應對。
特別提醒:
不是只要發生颱風或地震等天災,就自動免責,必須該事件與「履行延遲或不能」之間有直接的因果關係,若颱風天但工廠未受損,就不能以此為由不出貨。
簽約前,可思考自身產業可能遇到的特殊風險(例如:特定原料斷貨、全球航運癱瘓),並嘗試爭取將其明確寫入不可抗力事由中。
🎸 作者簡介:F&W法庭外見-吳承諺律師,N1日語能力者,資深動漫愛好者。堅信『興趣是最好的老師』(興趣こそが、最強の師匠だ!),秉持著『震えるぞハート!燃え尽きるほどヒート』的熱情,致力於開發結合娛樂的語言學習方法,以及打造直擊內心、易於理解的法律商務戰略。
免責聲明:本文專注於日文契約的語言理解,如有實際涉及日本當地法規的具體適用,請諮詢日本執業律師。

